The Comfort of Distance

Ihot Sinlay Cihek at Prologue Center for New Plays

July 1, 2025
By Zian Chen

Review

See Traditional Chinese translation

Enacting Sawmah, an urban Indigenous woman, Ihot Sinlay Cihek’s solo play appears to channel her own experience navigating between her Pangcah roots and millennial city life. Her lines, delivered in Mandarin Chinese, alternate between a polished urban accent and one that reflects her Indigenous identity, pulling the audience along with each effortless turn. Like many urban Indigenous people in Taiwan, Sawmah’s connection to her parental heritage is fragile. In the play, the focus remains on her immediate family, with no extended relatives included. This sense of domesticity is mirrored in its minimal set—a sofa and a table—framed by a well-placed pillar that shapes the space into an intimate proscenium.

On Sawmah’s birthday—shared with her grandfather but now overshadowed by his funeral—she makes a quiet act of remembrance, secretly keeping his hunting knife, a relic her city-dwelling family intended to discard. Their bond was special, sharing a birthday that the grandfather would celebrate just for her, a rare gesture in his culture. As Sawmah prepares to travel to interview for a job that could change her life and take her to New York, her suitcase bursts open in her Taipei apartment, sending the hunting knife tumbling to block the doorway—just as she receives an unexpected call from her father and learns of a Pangcah taboo: women are forbidden from touching hunting knives.

All photos: Ihot Sinlay Cihek, The Knife, 2024. Performed at the Prologue Center For New Plays, Taipei. Photo by Aaron Liau

Despite her cosmopolitan upbringing, Sawmah is suddenly bound by a rule that seems patriarchal. Scholars might argue that Pangcah society is matriarchal, but in Ihot’s The Knife, her mother waves it off: “Only in the domestic realm.” The play follows Sawmah’s failed attempts to find a man on a dating app to move the knife, interwoven with flashbacks of her ties to the tribe. At sixteen, she was barred from a ritual due to her gender while Han-settler male tourists participated, deepening her alienation. Yet, in another memory, her love for wild game led her to fabricate a dream omen, prompting her grandfather to hunt. When he returned injured, her family’s subdued emotions sparked a reverence for the traditional knowledge.

As Sawmah invites a few of her Tinder dates to come and remove the path-blocking knife, it becomes a stage for us to understand her sense of alienation from both settler and Indigenous communities, including an Indigenous decolonial hetero, with whom she engages in a heated argument. Before her anger fades, Sawmah accidentally injures her father, who shows up at her apartment to surprise her for her birthday. After rushing him to the hospital and returning home, she is shocked to find her mother using the hunting knife in question to cut her cake. As this dramatic climax resolves, the theme of ancestral taboos for women lingers. Later, when Sawmah finally begins her job in New York, she finds herself performing the Pangcah Mifetik liquor-offering ritual before sipping a whiskey. It’s at that moment that she suddenly understands her mother’s feelings: “The farther you leave the physical tribe behind, the more the tribe’s presence grows within you.”

Throughout the play, Ihot subtly tests the cultural sensitivity of her audience. In one instance, she casually pulls a stanchion belt before us and succinctly murmurs, “The frontier line.” This gesture, reminiscent of institutional critique in the vein of Andrea Fraser, helps to remind us of our predominantly Han-settler gaze. Yet as Ihot fluidly shifts between direct audience engagement, theatrical exposition, and, above all, a compelling performance, she effectively allows us to forget that line and its reminder.

In the post-performance Q&A, the artist shared that the eloquence of the play seeks to disrupt the stereotypical imagery of Indigenous performance art in Taiwan—often confined to dance and song under the government’s cultural funding system. While the two goals behind the play seem interconnected—critically reflecting Indigeneity as an urban Indigenous feminist while critiquing the settler gaze—at times it also erupts into bifurcation. This is especially evident in a scene where Sawmah’s quarrel with the young man escalates into an argument rooted in their differing upbringings, exposing the stigma of urban Indigenous identity as “inauthentic.” They trade insults, using pro-China Indigenous legislators’ names as curses in a moment that sparks laughter across the room.

Upon reflection, however, these names are often used by Han-settler moderates to alienate certain Indigenous political allegiances such as land back advocacy—it’s especially so when Indigenous activists challenge nationalist ambitions to create a Taiwanese identity explicitly distinct from China. So, while the stanchion belt reminded me of my own gaze, without taking intellectual responsibility as viewers it could easily have provided us with a comfortable detachment, the same zone of alleviation the settler-colonial state upholds when facing its own dark history.

Traditional Chinese translation

在《她(阿公的)那把獵刀》中,Ihot Sinlay Cihek飾演住在都市的邦查女孩Sawmah——這個角色與她自身游移在阿美族傳統與千禧世代城市之間的生活經歷有著密切關係。Ihot的整場演出以華語呈現,並藉由不同角色游刃有餘地切換著臺北都會的語調與原住民口音。與臺灣許多都市原住民相似,Sawmah與家族的聯繫僅止於劇情所聚焦的直系親屬。部落社會的缺席,使親情成了唯一的連結;而此家庭關係也反映在舞台上極簡的佈景陳設中——只有桌子與沙發,觀眾席在另一側,場內的柱子恰好形成一個鏡框式舞台。

故事從Sawmah生日當天講起——她與阿公同一天生日,阿公總是打破傳統在當日僅為他疼愛的孫女慶生。然而不幸的是,今日卻成了他的葬禮。為了紀念阿公,Sawmash秘密地保留了他的獵刀——一件移居城市的家人們原打算丟棄的遺物。葬禮結束後,Sawmah回到租屋處,整理行囊準備前往紐約參加一場能徹底改變人生的工作面試。就在此時,旅行箱掉出的獵刀恰好擋住門口,而她也與同時在尋找獵刀的父親的通話中,得知了阿美族女性不能碰獵刀的禁忌。

儘管Sawmah在都會長大,但此刻,她卻不由自主地遵循這則看似父權至上的禁忌。學者們普遍視阿美族為母系社會,但在劇中,她的母親認為女性只是「家裡的老大」。整齣劇就在她嘗試於交友軟體上約異性上門幫她移動獵刀(卻屢次失敗)以及個人與部落關係的回憶中展開。她想起16歲那年回到部落,她因身為女性而被禁止參加一項儀式,然而漢人男性觀光客卻能順利進入會場,這不免加深了她對部落的疏離感。另一則回憶則是完全相反的經驗:她因為喜歡吃山羌而向阿公編造了狩獵順利的夢兆。自然,阿公負傷下山。長輩對此看破卻不說破,更讓她對部落的知識體系產生潛意識的崇敬。

就在Sawmah邀請不同Tinder約會對象到她家中移走擋路的獵刀時,我們也從親密的互動得以一窺她面對漢人墾殖者為主的都會社群以及原鄉部落青年的疏離感——她甚至與一位部落直男陷入激烈爭論。就在餘怒未消之際,Sawmah誤傷了到她住處給她生日驚喜的父親。在將父親送醫治療、返家後,她的媽媽竟拿起了那把獵刀為她切蛋糕,成了全劇的高潮。然而隨著高潮落幕,關於女性禁忌的話題並未就此消散。Sawmah最終抵達紐約,開始新的工作生活。一次在酒吧,她不自覺地就著手中的威士忌做起阿美族的「Mifetik」點酒禮。在那一瞬間,她忽然能夠體會離鄉母親的心情:「離實體的部落越遠,部落反而更有存在感。」

整部劇中,Ihot巧妙地測試了在場觀眾先入為主對族群議題的敏感度。開場,她漫不經心地用拉繩圍出一道界線,將我們隔離在鏡框舞台之外,低聲說道:「隘勇線。」這一舉動讓人聯想到藝術家安德莉亞·費瑟 (Andrea Fraser) 體制批判式的表演手法,使觀眾意識到自己身為墾殖者的凝視。整場表演,Ihot流暢地與觀眾互動,營造沉浸式的表演,也同時不費吹灰之力地讓我們逐漸忽略了這條線的存在,也忘了其意涵。

在演出後的問答中,Ihot表示,這齣單人劇場試圖透過縝密的獨白來打破臺灣原民表演藝術寡言少語的刻板印象——目前,在政府的文化資助體系下,當代原民表演藝術通常被侷限於樂舞,從而少有直接接觸政治議題。值得一提的是,這部作品的兩個目標——從女性主義視角檢視自身的都市原民處境,以及挑戰墾殖者的凝視——表面上看似相輔相成,但也相互產生張力。這一點在Sawmah與部落直男的爭吵中格外明顯。當衝突升級到對都市原住民的「真假」認證時,他們開始用高金素梅、鄭天財等親中原民立委的名字互相問候,引發滿場笑聲。然而,事後細想,這些名字同樣是不少漢人墾殖者經常用來質疑原住民政治忠誠的符號,從而確認主流民主敘述被安放在原民權力的前面。換句話說,儘管劇中的拉繩圍欄能夠讓我意識到自身的凝視,若觀眾不進一步承擔知識上的責任,它也可能輕易轉化為一種為漢人提供「事不關己」舒適感的防線,而這正是墾殖國家在面對其持續的黑暗歷史時,總是慣於劃出的舒適區。